期刊文献+

接受与阐释:《萨迦格言》英译本的多元存在 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 《萨迦格言》是藏族文学中最具代表的作品之一,凝练精辟,寓意深远,教人为人处世的道理。其英译本目前有四个,英译本的存在使得这部藏族珍品得以在英语国家流传,让更多人了解藏族文化。接受美学认为文本是开放的,充满了空白和不确定性,强调了译者的主体性。阐释学注重理解和解释,理解的历史性、视域融合和效果历史成为阐释学在文学翻译上使用最广泛的三大原则。在接受美学和阐释学视野下对《萨迦格言》的英译本进行分析,能使读者对《萨迦格言》的英译本有一个更为深入的理解,对更好地传播藏族文化和推动中国文化走向世界大有裨益。
作者 李正栓 任帅
出处 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第1期56-61,共6页 Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基金 教育部2013年人文社科课题"藏族格言诗英译研究"(13Y5A74030)阶段性成果之一
  • 相关文献

参考文献8

  • 1胡经之.文艺美学方法论[M].北京:北京大学出版社,2001.
  • 2马萧.文学翻译的接受美学观[J].中国翻译,2000(2):47-51. 被引量:216
  • 3萨班·贡嘎坚赞.萨迦格言[M].次旦多吉,等译.西藏:西藏人民出版社,1980:93.
  • 4Tulku, Tarthang. Elegant Sayings [M]. California: Dharma Pub lishing, 1977: 50.
  • 5Davenport, John Thomas. Ordinary Wisdom Sakya Pandita' s Treasury of Good Advice [M]. Boston: Wisdom Publications, 2000: 275.
  • 6屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003,24(6):8-14. 被引量:521
  • 7[德]汉斯·格奥尔格·伽达默尔.真理与方法[M].洪汉鼎,译.北京:商务印书馆,2007:411.
  • 8耿强.阐释学翻译研究反思[J].四川外语学院学报,2006,22(2):77-82. 被引量:29

二级参考文献44

共引文献752

引证文献3

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部