摘要
史书美教授在《反离散》一文中系统地介绍了华语语系研究这一理论,同时,该文也提出了对"离散中国人"这一概念的质疑。华语语系的理论设计框架中涵盖了中国汉族和中国少数民族间语言、文化和文学的研究,以及它们之间的群体对应关系。《反离散》原文所体现出来的一些意识形态和历史观在中文版本中被弱化或隐去了。学术理论的引介在跨越不同政治意识形态边界时发生改写,这也印证了美国已故翻译理论家勒菲佛尔基于文学翻译提出的翻译改写理论。
Prof. Shu-Mei Shih introduces the notion of "Sinophone Studies" in "Against Diaspora" , in which the author questions the established concept of "the Chinese Diaspora" and proposes a new theoretical framework that includes the study of Chinese Han and ethnic minorities--not only the languages, cultures, and literature, but the integration and conflict between them. The present article discusses the rewriting act in its Chinese translation and argues that rewriting does not just play a significant role in literary translation as the late translation theorist Andre Lefevere proposed, but also in academic translation, as exemplified in the Chinese translation of "Against Diaspora". The present analysis reveals that the rewriting, in this case, is performed to bridge the gap of historical and ideological incompatibilities between the two languages.
出处
《华文文学》
CSSCI
2014年第2期40-44,共5页
Literatures in Chinese
关键词
《反离散》
历史观
意识形态
翻译改写
"Against Diaspora" and its Chinese version, historical views, ideology, rewriting in translation