期刊文献+

辜鸿铭汉译英诗中的归化翻译——以《痴汉骑马歌》的翻译为例 被引量:1

Domestication Strategy in Gu Hongming's Chinese Translation of English Poems——A Study Based on Gu's Chinese Translation of the English Poem The Diverting History of John Gilpin,Linen Draper
下载PDF
导出
摘要 研究了辜鸿铭的汉译英诗的经典之作《痴汉骑马歌》,分析了辜鸿铭在汉译西方诗歌中的归化翻译,从而揭示了归化策略是译者对读者关照的体现,同时也发现辜鸿铭在英译儒经中的翻译原则同样也存在于辜鸿铭汉译英诗的翻译中。 The representative translation of Gu Hongming's Chinese translations of English poems, The Diverting History of John Gilpin, Linen Draper, are studied. The domestication strategy embodied in Gu's Chinese translation of English poem is analyzed. The analysis shows that the domestication strategy in Gu's translation has a strong intention to introduce foreign poems from the respect of the Chinese readership~ meanwhile, it reveals that the translation principles in Gu's English translation of Confucian classics can also be found in Gu's Chinese translations of English poems.
作者 殷丽
出处 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2014年第2期242-245,共4页 Journal of Shenyang University:Social Science
基金 高校基本科研业务费专项资金青年项目(JKQR2013004)
关键词 辜鸿铭 汉译英诗 归化策略 痴汉骑马歌 Gu Hongming Chinese translation of English poetry domestication strategy TheDiverting History of John Gilpin, Linen Draper
  • 相关文献

参考文献5

  • 1威廉·柯柏.华英合璧:痴汉骑马歌[M].辜鸿铭,译.上海:商务印书馆,1935:1-22.
  • 2苏曼殊.与高天梅书[M]//苏曼殊全集:第1卷.市中国书店,1985:225.
  • 3Ku Hung-Ming. The Universal Order, or Conduct of Life [M]. Shanghai: The Shanghai Mercury, Ltd. , 1906= ii.
  • 4伍蠡甫.伍光建翻译遗稿[M].北京:人民文学出版社,1980:3.
  • 5Ku Hung-Ming. The Discourses and Sayings of Confucius [M]. Shanghai: Kelly and Walsh, Ltd., 1898..Vii.

共引文献1

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部