期刊文献+

浅析林语堂自译本《啼笑皆非》 被引量:5

An General Study of Lin Yutang's Self-translation of Between Tears and Laughter
下载PDF
导出
摘要 译者主体性在林语堂自译本《啼笑皆非》中得到了充分体现。其警醒国人的翻译目的和中国传统文化取向决定了林语堂必然选择"归化"的翻译策略,其审美观促使他进行了创造性翻译。文章结合典型例句对其译者主体性进行分析。 The translator' s subjectivity is fully reflected in Lin Yutang' s self - translation of Between Tears and Laughter. Domesti- cation was employed in his translation because of his translation purpose and his cultural orientation. What' s more, he translated creatively to develop the sense of beauty in Chinese language. This paper aims to analyze the translator' s subjectivity in Lin' s translation of Between Tears and Laughter by comparing the typical sentences in English and Chinese.
作者 王显辉
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2014年第2期96-99,共4页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词 林语堂 《啼笑皆非》 译者主体性 “归化”翻译策略 Lin Yutang Between Tears and Laughter translator' s subjectivity domestication
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献52

共引文献520

同被引文献27

引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部