期刊文献+

后殖民主义视角下的翻译——以达文波特英译《萨迦格言》为例 被引量:1

Postcolonial translation study——Based on John T. Davenport's English translation of The Sakya Legshe
下载PDF
导出
摘要 《萨迦格言》作为有重要影响力的藏族文学经典作品,已被翻译成四种英译本流传世界各地。达文波特的英译本虽然深入、详尽,但存在很多对汉藏文化的误读。其原因在于译文中采用的归化翻译策略受到了后殖民主义影响。译者主体性作为翻译策略选择的先决条件,使得文本建构中受到意识形态的制约。 As an ethical literature of great importance, Sakya gnomic verses has been translated into four English versions. John T. Davenport's version, although profound and detailed, still corrupts Sino-Tibetan culture. The reason is that the employment of domestication method is influenced by post-colonialism. The subjectivity of translator serves as the perquisite of the use of different translation methods which leads to the restriction of ideology in textual organization.
出处 《河北工程大学学报(社会科学版)》 2014年第1期85-88,共4页 Journal of Hebei University of Engineering(Social Science Edition)
基金 教育部2013年人文社科课题<藏族格言诗英译研究>(13Y5A74030)的阶段性成果之一
关键词 《萨迦格言》 后殖民主义 东方主义 翻译策略 Sakya gnomic verses post-colonialism orientalism translation method
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Bassnett, Susan and Andr Lefevere, eds. Construc ting Cultures: Essays on Literary Translation [C] Clvedon: Multilingua] Matters Ltd, 1998.
  • 2Davenport, John T. Ordinary Wisdom: Sakya Pandita" s Treasury of Good Advice [M]. Boston:Wisdom Pub- lications, 2000.
  • 3Said, E.W. Orientalism[M]. London and Henley:Rou tledge and Kegan Paul, 1978.
  • 4Shuttleworth M, Cowie M. Dictionary of Translation Studies [Z]. Manchester: St. Jerome, 1997.
  • 5次旦多吉.萨迦格言[M].拉萨:西藏人民出版社,1980.
  • 6李正栓.藏族格言诗翻译史略[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2013,14(3):9-12. 被引量:16

二级参考文献2

  • 1索南才让·许得存.藏族格言文化鉴赏:评介[EB/OL].[2013-08-07].http://read.goodweb.cn/news/news-view.asp?newsid=74428.
  • 2Pandita, Sakya. ORDINARY WISDOM Sakya Pandita' s Treasury of Good Advice [M]. translated into English by John T. Davenport, Boston: wisdom publications, 2000.

共引文献17

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部