期刊文献+

功能决定形式——探讨港澳地区诗型公示语英译 被引量:8

English Translation of Chinese Poetic-style Public Notices in Hong Kong and Macao from the Functionalist Perspective
原文传递
导出
摘要 诗型公示语,是一种在中文公示语中广泛使用的特殊公示语形式,通常具有排比、对偶、押韵等特色。如果根据莱斯的文本类型来分类,公示语应归类为感染型文本,诗型公示语就是诺德所说的具有"诗歌感染功能"的文本类型。本文从功能翻译理论的角度探析港澳地区中文诗型公示语的英译,在对诗型公示语及其英译定量分析的基础上,对具有中国古典诗歌形式的诗型公示语的英译进行分析,探讨诗型公示语英译的方法。研究发现,在中文诗型公示语的翻译中,感染功能的实现是首要考虑因素。在译文中,诗型公示语的诗歌形式通常被舍去,而核心信息则通过编译的方法传递到译文中,以实现与原文等效的感染功能。 Poetic-style public notice, a special type of notice, is widely seen in the Chinese-speaking areas. With parallel structures and rhymes, poetic-style notices are usually welcomed by Chinese readers and easy for them to read and to remember. According to Reiss' s text typology (1971/2001), public style notices belong to operative texts, and based on Nord' s (1988/2005) further classifi- cation of the text functions, poetic public style notices are equipped with the "poetic appellative function". This paper aims to discuss the English translations of Chinese poetic style public notices used in Hong Kong and Macao from the functionalist perspective. It first gives a quantitative analysis of the characteristics of Chinese poetic style public notices and their translations; then, it analyzes the translations of Chinese poetic style public notices and identifies the translation strategies and methods used in this kind of poetic text. It has found that in the translation of poetic style public notices, poetic forms are usually lost, but the intended appellative function is maintained in the target text with application of adaptive translation methods. It is hoped that the result of this study will shed some light on future translation of similar discourses.
作者 陈曦
机构地区 澳门大学英文系
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第2期18-23,共6页 Shanghai Journal of Translators
基金 澳门大学研究委员会资助 笔者导师张美芳教授主持的跨年度研究项目"翻译研究的功能途径:理论及应用"(RCRef.no.MYRG103(Y1-L2)-FSH12-ZMF)的阶段性研究成果
关键词 诗型公示语 文本功能 诗歌感染功能 翻译方法 poetic-style public notices text functions poetic appellative function translation methods
  • 相关文献

参考文献15

二级参考文献50

  • 1文珍,荣菲.谈现代英语旅游广告口号的功能特色与语言风格[J].北京第二外国语学院学报,2000,22(3):70-77. 被引量:12
  • 2张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语,2005,28(1):60-65. 被引量:209
  • 3张美芳.澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].上海翻译,2006(1):29-34. 被引量:102
  • 4Jakobson, R. Closing Statement: Linguistics and Poetics[A]. In T.Seboek (ed.) Style in Language[C]. Cambridge: MA:MIT Press, 1960: 350-377.
  • 5Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London & New York: Routledge, 2001.
  • 6Nord, C. Test Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented TextAnalysis[M]. Amsterdam, Atlanta, GA, 1991.
  • 7Nord, C. Translating as a Purposeful Activity -Functionalist Approaches Explainea[M]. Manchester, St. Jerome Publishing, 1997.
  • 8Nord, C. Test Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd edition)[M]. Amsterdam: Rodopi, 2005.
  • 9Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials andLimitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [M]. (Translated by Erroll, F. R.). Manchester: St Jerome Publishing, 1971/2000. [上海外语教育出版社,2004].
  • 10Reiss, K. 1977. Text Types, Translation Types and Translation Assessment[A]. (Tr. by A. Chersterman). In Chersterman A., (ed.) 1989: 105-115.

同被引文献41

引证文献8

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部