摘要
商务信函是国际贸易活动中重要的交流方式。它帮助贸易双方相互了解,传递信息,以及最终达成交易。奈达提出的"功能对等"理论,主张在翻译时不苛求文字表面的死板对应,而是要在原语和目标语之间不仅做到文字意义对等,还要实现文体对等,准确传递原文的文化内涵。在商务信函翻译中只有深刻了解商务英语的含义及特点,才能力求达到翻译的功能对等。
Business correspondence is an important way of communication in international trade. It helps the two sides in foreign trade know each other, convey information, and conclude business finally. Nida' s Functional Equivalence theory opposes rigid word - for - word translation. It advocates the way of translation which could a- chieve equivalence between the original language and target language not only in word meaning, but in literary style. Thus, the cultural connotation of the original text is conveyed accurately. Functional equivalence in business correspondence translation can be realized only if we deeply understand the meaning and features of business Eng- lish.
出处
《中州大学学报》
2014年第2期82-84,共3页
Journal of Zhongzhou University
关键词
商务信函
翻译
功能对等
文化内涵
business correspondence
translation
functional equivalence
cultural connotation