摘要
传统思维方式具有单一性的特点,在汉语翻译实践中表现为极力寻求一一对应、见字译字、见句译句,翻译腔严重。发散性思维是一种求异思维,它强调从多方面寻找答案,对汉译英表达具有矫正功能,促使译者从多维度、多方面去思考最佳的译文表达。在此主要讨论在汉译英表达时,译者在发散性思维的指导下,可以从遣词造句等维度来选择译语表达,从而提高译文的审美价值。
出处
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2014年第4期131-133,共3页
Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
基金
湖南省教育厅科学研究项目(12C0804)