期刊文献+

汉英翻译中的“死去活来”——论发散性思维在汉译英表达中的矫正功能 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 传统思维方式具有单一性的特点,在汉语翻译实践中表现为极力寻求一一对应、见字译字、见句译句,翻译腔严重。发散性思维是一种求异思维,它强调从多方面寻找答案,对汉译英表达具有矫正功能,促使译者从多维度、多方面去思考最佳的译文表达。在此主要讨论在汉译英表达时,译者在发散性思维的指导下,可以从遣词造句等维度来选择译语表达,从而提高译文的审美价值。
作者 周红
出处 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2014年第4期131-133,共3页 Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
基金 湖南省教育厅科学研究项目(12C0804)
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献5

共引文献48

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部