摘要
英语的动词+介词/小品词位移句与汉语的连动位移句是两种语言的典型位移句,在结构上貌合神离:前者的MANNER嫁接在位移性成分GO上(P不并入GO),解读为“位移的伴随活动”,而后者的MANNER嫁接在致使性成分CAUS上,解读为“致使方式”,并且P并入GO拼出动词。这种结构差异表现在两个方面:一是英语的典型位移句除了能用walk/run等与位移有关的动词做谓语,还能用shudder等本质上与位移无关的动词做谓语,而汉语的典型位移句只能用与前者对应的动词做第一个动词,不能用别类动词;二是英语用in(to),out(of)等介词小品词体现路径,而汉语用“进/出”等第二个动词体现路径。所谓“附目构架语言”、“动词构架语言”、“均等构架语言”等说法并没有抓住问题的本质。
出处
《外语与翻译》
2014年第1期25-32,共8页
Foreign Languages and Translation
基金
本文系教育部人文社会科学研究项目“生成语法的词语分解理论与论元结构研究”的部分成果,项目编号为:10YJA740091.