摘要
清末民初至"五四"新文化运动时期,我国对法国文学的翻译进入了一个相对活跃的时期,大量法国文学作品被介绍到中国,卢梭的作品则是其中研究和介绍的重点。新中国成立后,作为一个政治思想上高度统一的时代,"外国文学作品的思想性"是"决定介绍与否的一个重要的条件",卢梭的作品也在这种目的下被介绍给中国读者。改革开放之后,在中国,文学艺术的创作、诠释与批评渐渐获得了充分的自主空间,卢梭也重新成为研究热点。本文首先就改革开放以来卢梭在中国的译介及研究情况作一概述,继而讨论中国学界对卢梭主要作品的研究情况,在此基础上就中国学者对卢梭的研究的路径与接受倾向做一简要分析。
During the boom years from late Qing dynasty to May 4th Movement, a large number of French literary works were translated and introduced into China, among which those of Jean-Jacques Rousseau became the focus of research. After the founding of PRC in 1949 when political righteousness became the criteria to filter and select translations, those of Rousseau in- troduced to Chinese readers were also maneuvered in this way. Since reform and open-up when literary and artistic creation, interpretation and criticism have gained much freedom and independence, Rousseau have returned to the spotlight for research. This paper draws a general picture of translation and research of Rousseau' s works in China, and analyzes the methodology adopted and the reeeption patterns applied in it.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2014年第3期97-101,共5页
Foreign Language Education
关键词
卢梭
翻译
接受
改革开放
Rousseau
translation
reception
reform and open-up