摘要
本研究以国家食品药品监督局进口药品商品名数据库为主要语料来源,建立了进口药品商标名英汉双语平行语料库。本文通过对该语料库进行对比分析,揭示了进口药品商标名英汉翻译原则。研究发现,在进口药品商标名英汉翻译中,主要存在以下六个翻译原则:关联,循法,从主,简明,真实和尊重传统。
The researchers of this study select Database for English Trade Names of Imported Drugs of State Food and Drug Administration (SFDA) as the main source of the corpus and establish its E-C Parallel Corpus of Trade Names of Imported Drugs. This study contrastively analyzes the corpus to explore the principles in E-C translation of trade names of imported drugs. In the translation, there are six principles : relation, law, adaptation, concision, faithfulness and following the transla- tion traditions in the target language.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2014年第3期102-105,共4页
Foreign Language Education
基金
湖南省社科联课题“进口药品商品名称翻译规范研究”(项目编号:11WLH47)的研究成果
关键词
语料库
进口药品商标名
英汉翻译原则
corpus
trade name of imported drug
principles in E-C translation