摘要
为展示在翻译中英语经典教诲儿歌的音韵美的再现,以翻译美学为理论基础,分析了诗歌中审美客体的音韵美。提出作为审美主体的译者应发挥能动性,结合译入语的特点并运用音素、音节、声调、押韵、修辞手法等因素实现音韵美的传译。
To reveal the reproduction of rhythmical beauty in English classic children’s in-structive songs, rhythmical beauty of aesthetic object was analyzed based on translation aes-thetics. It is proposed that the translator, as the aesthetic subject, needs to play an active role in reproducing rhythmical beauty of original text in target language by appropriate means, i.e. phonemes, syllables, tones, rhymes, rhetorical devices with consideration of char-acteristics of target language.
出处
《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》
2014年第2期187-190,共4页
Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition)
关键词
翻译美学
审美客体
审美主体
儿歌
教诲儿歌
音韵美
translation aesthetics
translation object
translation subject
children’s songs
translation children’s instructive song
rhythmical beauty