期刊文献+

英语作品翻译中人际意义跨文化建构

原文传递
导出
摘要 传统上,一般将翻译这个概念界定为“对纯粹的语言进行转化与复制”的过程,然而在对文学作品进行翻译的过程中,且在实际的翻译教学之中,则主要流于对双语之间的互相转换进行训练。《英语翻译教程》中介绍了很多的翻译方法与技巧,包括增词缩词法、重复翻译法、此类转换法等。不可否定,上述这些方法是非常好的翻译方法,且十分常用,然而,若能将一个系统化的理论框架纳入至翻译过程中,势必会成为翻译中更为理想的方法与技巧,可使翻译具有系统理论的支撑。
作者 罗妍
出处 《芒种(下半月)》 北大核心 2014年第4期174-175,共2页
  • 相关文献

参考文献2

  • 1邱文颖.多元系统理论视阈下的《瓦尔登湖》意象文化研究[J].金田.2013(03)
  • 2(美)斯土活(H.B.Stowe原译斯陀夫人)著,黄继忠译.汤姆大伯的小屋[M]. 上海译文出版社, 1982

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部