期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
英语作品翻译中人际意义跨文化建构
原文传递
导出
摘要
传统上,一般将翻译这个概念界定为“对纯粹的语言进行转化与复制”的过程,然而在对文学作品进行翻译的过程中,且在实际的翻译教学之中,则主要流于对双语之间的互相转换进行训练。《英语翻译教程》中介绍了很多的翻译方法与技巧,包括增词缩词法、重复翻译法、此类转换法等。不可否定,上述这些方法是非常好的翻译方法,且十分常用,然而,若能将一个系统化的理论框架纳入至翻译过程中,势必会成为翻译中更为理想的方法与技巧,可使翻译具有系统理论的支撑。
作者
罗妍
机构地区
广西机电职业技术学院
出处
《芒种(下半月)》
北大核心
2014年第4期174-175,共2页
关键词
作品翻译
英语翻译
文化建构
人际意义
翻译方法
文学作品
翻译教学
翻译过程
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
2
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
2
1
邱文颖.多元系统理论视阈下的《瓦尔登湖》意象文化研究[J].金田.2013(03)
2
(美)斯土活(H.B.Stowe原译斯陀夫人)著,黄继忠译.汤姆大伯的小屋[M]. 上海译文出版社, 1982
1
郑元会.
语气系统和人际意义的跨文化建构[J]
.外语学刊,2008(4):80-84.
被引量:22
2
司显柱,吴玉霞.
人际意义跨文化建构:比较与翻译[J]
.西安外国语大学学报,2009,17(4):68-70.
被引量:5
3
刘保嵩.
“交代”与“交待”不可混用[J]
.语文世界(上旬刊),1998(5):30-30.
4
张丽娟,张宏萍.
浅谈英语紧缩词[J]
.哈尔滨学院学报,2003,24(2):134-135.
5
陈国芳.
20世纪的语言现象——压缩词[J]
.兰州商学院学报,2003,19(2):109-111.
被引量:1
6
李珊.
诗歌人际意义的跨文化建构——以《红楼梦》咏蟹诗英译为例[J]
.外国语言文学,2009,26(3):184-189.
被引量:1
7
李飞翔.
不可进行语态转化的几种情况[J]
.英语辅导(初三年级),2001(4):8-8.
8
贾虹.
浅谈跨文化交际中的翻译与谈判[J]
.牡丹江大学学报,2008,17(5):121-122.
9
郑元会.
话语人际意义的跨文化建构——评《红楼梦》中王熙凤一段会话的英译[J]
.解放军外国语学院学报,2005,28(3):71-76.
被引量:13
10
段丽斌.
英语文学作品翻译的人际意义建构[J]
.芒种(下半月),2014(10):32-33.
芒种(下半月)
2014年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部