摘要
本文对改革开放以来,中日两国之间经济领域的词汇交流进行了考察。考察范围包括改革开放后出版的十余部新语词典、国家语言工作委员会报告、国家语委现代汉语通用平衡语料库、人民网报刊搜索、日本国立国语研究所语料库、大辞源、大辞林等。考察发现,当代中日经济词汇交流呈现双向交流的新模式:既有"泡沫经济"、"株式会社"等介绍日本情况的、从日本传播到中国的词汇,也有"创业板"、"增值税"、"经济特区"等介绍中国情况的、从中国传播到日本的词汇。这也反映了当代中日经济交流出现的新模式。
This paper discusses Sino-Japanese lexical communication after the reform and opening of China, and focuses on words relating to economy. After a survey of mainstream published new words in Chinese and Japanese dictionaries, reports and corpus, the paper finds that Sino-Japanese lexical communication now shows an effective two-way pattern. In one direction, words are introduced from Japanese to Chinese, e.g.“bubble economy”,“kabushiki-gaisha”, and in the other direction, words describing China’s present situation are introduced into Japanese. In this way, it also implies a new pattern of Sino-Japanese economic and cultural communication.
出处
《日语学习与研究》
2014年第2期35-42,共8页
Journal of Japanese Language Study and Research
基金
2008年度国家社科基金项目"中日两国词汇交流史"(项目编号08BYY076)的阶段性成果之一
课题负责人:李运博
关键词
日语借词
经济词汇
中日词汇交流
当代新词
Japanese loanwords
economic words
Sino-Japanese lexical communication
modern new words