摘要
本文探讨了汉译英中如何通过情态补充的方式来获得语气隐喻的情态意义。本文对比了英汉两种语言语气隐喻的句法表现模式、语气标记语和语气的强弱三个方面的异同。这三个方面的异同使得翻译者在汉译英的过程中要尤其注重通过情态补充来弥补原文在翻译过程中缺失的情态意义。情态补充的三个策略分别是情态成分的添加,情态极值的变化,以及语气域的转换。在汉译英的过程中,这些方法对实现情态意义的对等翻译、补充原文中要表现的人际意义具有重要价值。
This paper attempts to explore how the modal meanings of mood metaphors can be compensated by adding modal components. Firstly, a contrastive study of the differences and similarities in mood metaphor between English and Chinese is made in terms of syntactic structure, discourse marker and tone of the expression. The difference between the two languages in these aspects requires the translator to pay more attention to using modal components to compensate the loss of modal meanings when doing English-Chinese translation. The techniques are as follows: addition of modal component, shift in polarity, and change of mood domain. In translation, these techniques are effective ways to achieve equivalence of modal meaning and to compensate interpersonal meanings intended in the original text.
出处
《广东外语外贸大学学报》
2014年第2期72-76,共5页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基金
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目"非典型情态的认知社会模型研究"(编号:HEUCF141201)
教育部人文社会科学研究一般项目"语用身份构建中责任情态人际意义研究"(项目批准号:13YJA740046)
教育部人文社会科学研究项目"性别语言变体的认知社会语言学研究"(项目编号:11YJA740049)
黑龙江省教育厅人文社会科学项目"性别语言的文化构建与诠释"(项目编号:11544073)的部分研究成果
关键词
语气隐喻
情态补充
极值
语气域
mood metaphor
modal compensation
polarity
mood domain