摘要
2013年国内学者从多元化角度研究了英国各个时期的剧作家、诗人及其作品,研究成果较为丰富。同时国内翻译界开展的译介工作也推动了英国戏剧、诗歌在中国的传播。文章通过梳理、分析国内2013年英国戏剧、诗歌的课题立项,专著、编著、译著、论文等研究成果,阐述了这两个研究领域普遍存在的三个问题:研究对象过于集中,仅限于某些作家或某些作品,某个戏剧、诗歌的发展阶段,导致研究结构不均衡;部分研究者理论功底薄弱,研究方法缺少创新,至使中国学者在国外学术界易患"失语症";译介资料的数量不足,质量有待提高。据此,建议英国戏剧、诗歌研究需要加强断代作家和作品研究、专题研究、跨学科研究以及国外学术著作的引进和翻译工作。
In 2013, domestic scholars studied playwrights and poets of each period of British literature and their works from multiple perspectives, yielding fairly rich achievements. Meanwhile, contributions from translation field promoted the acceptance of English drama and poetry in China. Through the survey and analysis of the research project, monographs, complied and translated works, and journal papers etc. achieved in these two domestic study fields in 2013, this report discloses the following three common problems: (1) Scholars tend to concentrate on certain writers, works, or certain literary period, thus there is an imbalance in studies. (2) Some scholars are weak in theoretical foundation, and lack of innovative research methods, which makes them vulnerable to "aphasia" among foreign academic circles. (3)The amount of translated materials is inadequate, and quality needs to be improved. This report hence suggests that domestic scholars could focus more on study of writers and works of a particular period, monograph, inter-disciplinary study, as well as introduction and translation of foreign academic works.
出处
《外国文学研究》
CSSCI
北大核心
2014年第2期33-41,共9页
Foreign Literature Studies