摘要
美国诗人庞德翻译过大量的中国古典诗歌,他利用现代英语诗歌的形式对中国古典诗歌进行了创造性阐释,译文自然流畅,韵味十足。本文从意象再现的角度,分析庞德对中国古诗的创造性翻译方法及其效果,从而以文学翻译的多元视角认同多元文化语境中的文化差异性。
Ezra Pound, a pioneer of imagistic verse, was the most influential and controversial figure among contemporary western poets. Pound pursued a lifelong study of classical Chinese literature and translated the writings of Confucius, so he benefited a lot from oriental culture. His translation masterpiece Cathay, best reflects his creativity and image presentation in terms of translation. This paper aims to explore Pound's creative translation and its influence from the imagism perspective, which reveals the cultural differences in the multi-cultural contexts while doing literary translation.
出处
《天津商务职业学院学报》
2014年第2期85-89,共5页
Journal of Tianjin College of Commerce
关键词
庞德
诗歌翻译
创造性
意象
Ezra Pound
translation of poetry
creativity
imagistic verse