期刊文献+

推剧外宣翻译中的“译有所为”

Purposeful translation in global communication of Tui Opera
下载PDF
导出
摘要 推剧是淮河流域地方曲目之一,亟待有效地保护和宣传。生态翻译理论强调译者的适应与选择,将译员置于翻译活动的中心地位,能够赋予译员较大的翻译自主性,引导译员采用多种翻译策略在外宣翻译中保留推剧中富含的地方历史文化印记。 As one of typical operas in Huai River Valley, Tui Opera calls for more attention and efforts on its global communication. The Eco-translatology emphasizes adaptation and selection by translators, placing the translator at the center of translation activities and granting him more autonomy in translation. This theory guides the translator in adopting various translation strategies to preserve rich regional historical and cultural marks embodied in Tui Opera.
作者 樊继群
出处 《淮南师范学院学报》 2014年第2期35-37,共3页 Journal of Huainan Normal University
基金 淮南师范学院人文社科研究项目(2011WK25)
关键词 推剧 外宣翻译 生态翻译理论 译有所为 Tui Opera translation for global communication eco-tranlatology purposeful translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献19

  • 1He Ziran,Yu Guodongp.Jef Verschueren: Understanding Pragmatics──A Review Article[J].现代外语,1999,22(4):428-428. 被引量:565
  • 2杨自俭.小谈方法论[J].外语与外语教学,2002(2):1-4. 被引量:21
  • 3政协凤台县文史资料研究委员会辑.州来古今之三-凤台花鼓灯专辑[M].凤台县印刷厂,1990,安徽省内出字第(90)001.
  • 4安徽省群众艺术馆编.安徽民间音乐[M].合肥:安徽人民出版社,1959.
  • 5中国戏曲音乐集成安徽卷编辑部.中国戏曲音乐集成·安徽卷[M].中国ISBN中心,1994.
  • 6陈魁编著.《推剧音乐概论》(政协凤台县文史资料研究委员会所辑内部资料《州来古今》丛书之七,准印证编号:皖内部资料性图书2005049号,淮南光明印刷厂承印).
  • 7杨武能.营造良好的文学翻译生态环境(创刊笔谈).东方翻译,2009,.
  • 8Hermans, T. Translation in Systems:Descriptive and Systemoriented Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
  • 9Hu, G.engshen.Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology. 2003 (4): 283-291.
  • 10Hu, Gengshen.Understanding Eco-translatology [P]. Paper presented at International Conference on Translating Cultures-Towards Interdisciplinary (Re) Construction, August 11-14, 2006, Beijing.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部