摘要
推剧是淮河流域地方曲目之一,亟待有效地保护和宣传。生态翻译理论强调译者的适应与选择,将译员置于翻译活动的中心地位,能够赋予译员较大的翻译自主性,引导译员采用多种翻译策略在外宣翻译中保留推剧中富含的地方历史文化印记。
As one of typical operas in Huai River Valley, Tui Opera calls for more attention and efforts on its global communication. The Eco-translatology emphasizes adaptation and selection by translators, placing the translator at the center of translation activities and granting him more autonomy in translation. This theory guides the translator in adopting various translation strategies to preserve rich regional historical and cultural marks embodied in Tui Opera.
出处
《淮南师范学院学报》
2014年第2期35-37,共3页
Journal of Huainan Normal University
基金
淮南师范学院人文社科研究项目(2011WK25)
关键词
推剧
外宣翻译
生态翻译理论
译有所为
Tui Opera
translation for global communication
eco-tranlatology
purposeful translation