摘要
鲁迅卓越的语文成就离不开他对异域语文的体悟和借鉴。本文立足于鲁迅的翻译与创作实际,从章法与句法两个方面考察了欧化与日化语文对鲁迅的启发与影响,提出鲁迅的"硬译"体现出他对"逻辑"与"语气"的关注,鲁迅"精细"与"繁复"的表达风格与其欣赏并追摹具有"优婉"之风的日语表达方式有关,而鲁迅对"标点"和"段落"这两种传统汉语文本中所无的域外语文"资源"的创造性使用,不仅使中国现代语文在书写形式上更灵活生动,而且促进了中国语文文法的创新。
Lu xun's excellent writing achievement depends on his foreign language learning and absorption. Based on Lu Xun's translation and creation practice, this article examines the influence of European and Japanese languages on Lu Xun from two aspects: "Composition "and "Syntax". Lu Xun's "hard translation" reflects his attention to " logic" and "tone". In the pursuit of"fine" and "complex" style we can find a copy with the wind of"indirect" of Ja- panese expression. From Lu Xun's creative use of "punctuation" and "passage", which can't be found in traditional Chinese grammar and paragraph, we can find the modem Chinese language in written form is more flexible and vivid. Lu Xun propelled the innovation of Chinese grammar.
出处
《河北工业大学学报(社会科学版)》
2014年第1期66-73,共8页
Journal of Hebei University of Technology:Social Sciences Edition
基金
2011年度河北省社会科学发展研究项目(201103078)成果之一
关键词
鲁迅
异域语文资源
章法
句法
Lu xun
the foreign language resources
composition
syntax