摘要
1920年代梁启超写下了一系列研究佛经翻译史的文章,但这些研究成果一直被学界所忽略。梁启超收集了广泛而丰富的史料,从错综复杂的史料中梳理出清晰的历史脉络,并大胆地推翻了史学界的一些错误观点;此外,他通过同本异译的对比研究方法,评点重要佛经译者的成就与不足,从文化角度思考直译、意译问题,并深入剖析了佛经翻译对中国文学和语言的影响。梁启超的佛经翻译史研究在开拓史料范围和研究视野两个方面,都对当前翻译研究领域的史学探索有借鉴意义。
Liang Qichao's writings on the history of Buddhist scripture translation in ancient China have remained largely unnoticed since their publication in the 1920 s.Taking a close look at this neglected body of writings,the article inquires into Liang's motives for undertaking the research and the way he conducted the study.As one of the first efforts to chronicle a highly significant period in China's history of cultural exchanges and translation,these writings feature profound discussions on translation per se and on the impact of Buddhist scripture translation on Chinese language and literature.In addition to their great historiographical values,these writings bear significantly also on Translation Studies,especially at its current moment of 'historiographical contemplation.'
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2014年第3期36-40,128,共5页
Chinese Translators Journal
关键词
梁启超
佛经翻译史
翻译文化史
Liang Qichao
translation
history of translation
Buddhist scripture