期刊文献+

葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释 被引量:82

原文传递
导出
摘要 被称为中国现当代文学英译首席翻译家的葛浩文对译者有着深刻的体认与思考。应《东吴学术》之邀,葛浩文于2013年10月24日在常熟进行了题为"作者与译者:交相发明又不无脆弱的关系"的演讲,在民族文学、甚至是世界文学生产的大语境下探讨作者与译者的互动关系。基于葛浩文的演讲以及与他本人进行的访谈,并部分地观照其翻译实践,笔者把葛浩文关于译者的基本思想归纳为:译者之"用",即译者价值之所在;译者之"道",即翻译的方法论;译者之"质",即翻译的认识论;译者之"我",即译者的自我认知与定位,这是一切翻译的起点与支点。葛浩文有着为译者"正名"的强烈的责任意识和情怀,其翻译实践、经验总结与理论探索对中国现当代文学"走出去"更具有积极的参照系意义.值得深入研究。
作者 孟祥春
机构地区 苏州大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第3期72-77,共6页 Chinese Translators Journal
基金 国家社科基金项目"中国典籍英译翻译策略研究"(13BYY034)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献14

  • 1葛浩文.萧红传[M].上海:复旦大学出版社,2013:136,53.
  • 2李文静.中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J].中国翻译,2012,33(1):57-60. 被引量:165
  • 3宇文所安.中国文论:英译与评论[M].上海社会科学院出版社,2003:3.
  • 4Goldblatt, Howard. Foreword [A]. Ba Jin.Ward Four[M]. San Francisco: China Books, 2012.
  • 5Goldblatt, Howard. Mo Yan: My Hero[N]. The Guardian, Friday, October 12, 2012.
  • 6Goldblatt, Howard. The Writing Life[N]. The Washington Post, Sunday, April 28, 2002.
  • 7Goldblatt, Howard. Translator's Preface [A]. Hwang Chunming. The Drowning of an Old Cat and Other Stories [M]. Indiana University Press, 1980.
  • 8Goldblatt, Howard. Translator's Note [A]. Jiang Rong. Wolf Totem [M]. New York: The Penguin Press, 2008.
  • 9Goldblatt, Howard. Translator's Note [A]. Mo Yan. Red Sorghum [M]. Penguin Books, 1993.
  • 10Goldblatt, Howard. Translator's Note [A]. Mo Yan. Sandalwood Death [M]. Norman: University of Oklahoma, 2012.

二级参考文献2

  • 1Maxwell E. Perkins, The Sons of Maxwell Perkins: Letters of F. Scott Fitzgerald, Ernest Hemingway, Thomas Wolfe, and Their Editor, Edt. by Matthew J. Bruccoli and Judith S. Baughman, University of South Carolina, 2004.
  • 2李雪涛.“顾彬中国现当代文学研究三题”,《中华读书报》,2011年11月23日,第18版.

引证文献82

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部