摘要
《艰难的国运与雄健的国民》是李大钊同志脍炙人口的散文名篇。选取张培基和蒋跃的英译文,从文章标题、信息的安排以及文章风格的再现等方面对其进行对比赏析,探讨了两位译者的翻译方法,并以期丰富李大钊同志的散文研究。
National Crisis vs Heroic Nation is a famous prose of Li Dazhao .This thesis selects Mr .Zhang Peiji ’ s translation and Jiang Yue ’ s translation as an example to compare their appreciation from the title of the article ,in-formation arrangement and the reproduction of style and other aspects to enrich Li Dazhao ’ s prose research .
出处
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2014年第3期131-132,143,共3页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
《艰难的国运与雄健的国民》
英译本
译文赏析
National Crisis vs Heroic Nation
English translation
translation appreciation