期刊文献+

Jane Eyre的两个中译本——基于句子层面的归化、异化对比

Two Chinese Versions of Jane Eyre: A Comparative Study Based on Domestication and Foreignization from the Sentence Level
下载PDF
导出
摘要 通过对比英国著名小说Jane Eyre的两个风格迥异的中译本,探讨译者用以指导各自翻译实践的策略,重点比较归化、异化在句子翻译层面上的不同应用。在比较译作的过程中,发现两位译者采用了截然不同的策略进行翻译,即在把握归化、异化的"度"的方面各有偏重。这是导致两部译作风格各异的重要原因,也是文学翻译中值得探讨的理论问题。 By comparing two quite different Chinese versions of the famous British novel Jane Eyre, this paper ex- plores different translation strategies, especially discusses how domestication and foreignization are employed pro- portionally from the sentence level. By comparative analysis of the two translation versions, it turns out that the two translators deal with the sentence translation with completely different translation strategies. That is, the translators explore domestication and foreignization differently, which is an important reason for the different styles of the two Chinese versions and also a theoretical issue worthy of further exploration in literary translation.
作者 谢桂花
出处 《兰州工业学院学报》 2014年第2期82-85,共4页 Journal of Lanzhou Institute of Technology
关键词 JANE EYRE 两个中译本 句子层面 归化 异化 Jane Eyre two Chinese versions sentence level domestication foreignization
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Venuti L.The Translator' s Invisibility[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1995:20.
  • 2Bronte C.Jane Eyre[M].Beijing:Central Compilation & Translation Press.Bront(e),2011.
  • 3祝庆英.简·爱[M].上海:上海译文出版社,2010.
  • 4黄源深.简·爱[M].南京:译林出版社,2010.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部