期刊文献+

浅析《好逑传》早期译本 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 中华文学宝库浩荡无际,诞生于明末清初的才子佳人小说《好逑传》算不上其中璀璨的明珠,但作为第一部被译成西方文字并得以出版的中国长篇小说,它在汉籍外译史上却占有无可替代的地位。《好逑传》的翻译传播史可追溯到18世纪,其西文译本语言多样,版本丰富,其中,经托马斯·帕西(Thomas Percy)编辑于1761年出版的英译本不仅问世最早,而且颇具盛名与影响。本文试以帕西英译本《好逑传》为中心,对其早期的传播、翻译及影响进行初步探究。
作者 罗瑞
出处 《湖北函授大学学报》 2014年第3期163-164,共2页
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献16

  • 1Ursula Aurich. China im Spiegel der deutschen Literatur des 18.Jahrhunderts, Berlin, 1935.
  • 2朱光潜译.歌德谈话录[M].人民文学出版社,1982..
  • 3陈建华.关于中俄文化(文学)交流的一些对话[Z].www.rucn.com/bbs/,2003.
  • 4Gunther Debon. Goethe und China-- China und Goethe. Bericht des Heidelberger Symposions, Bern / Frankfurt a/M / New York,1985.
  • 5Kai Chong Cheung. The Theme of Chastity[A]. Hau Ch 'iu Chuan and Parallel Western Fiction[C]. Berne, 1994.
  • 6Friedrich Schiller. Schillcrs Werke (Nationalausgabe) Band 16,Weimar, 1953.
  • 7Eduard Horst von Tscharner. China in der deutschen Dichtung bis zur Klassik[M]. Munchen, 1939.
  • 8The Notitia Linguae Sinicae of Pre mare translated into English by J.G Bridgman Canton: printed at the office of Chinese Repository, 1847. Part First SPOKEN LANGUAGE AND FAMILIAN STYLE Preface.
  • 9《好逑传》,帕西译本,第一册,序言.
  • 10《好逑传》,[英]F.W.Bailer编辑,序言,上海美华出版社1904年版.

共引文献23

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部