摘要
原型诗学观认为,原型是文学作品中反复出现的神话意象和文学形式,是文学创作中作家深层的心理结构和集体无意识,容易唤醒读者深层的审美体验,具有重要的价值和意义。二十世纪二三十年代,新月派诗人译介了大量的浪漫主义诗歌。通过研究发现,在诗歌翻译时,新月派诗人注重保留原诗的音韵模式,再现浪漫主义诗歌中充满想象力的神话意象,与原型诗学所倡导的理念一致,取得了理想的译诗效果。
Archetype poetics hold that archetype is the recurring mythical images and literary models which , being the writers'deep psychological structure and collective unconsciousness in their literary creation , can easily arouse the readers'deep aesthet-ical experience , hence conveying valuable and profound meanings .In the 1920s-1930s, poets of the New Moon Faction translated a large number of romantic poems .The study shows that in their translation , the New Moon Faction poets attach importance to the reservation of the rhyme models of the source poems and emphasize the reproduction of imaginative mythical images in the roman -tic poems, which are in accordance with the concepts of archetype poetics .They obtained ideal poetry translation effects .
出处
《浙江树人大学学报》
2014年第2期76-80,共5页
Journal of Zhejiang Shuren University
基金
湖南省哲学社会科学基金(12WLH38)
湖南省教育厅课题(12C0849)
怀化学院课题(HHUY2012-33)
关键词
原型
音韵模式
新月派
译诗
archetype
rhyme model
New Moon Faction
poetry translation