摘要
随着日语学习的不断深入,日语学习者会发现日语中的省略现象越来越多,尤其是主语的省略,比汉语中的省略现象多得多。由于母语汉语的影响,日语学习者在日语表达中存在很多不够地道的地方,这一直困扰着很多日语学习者。就汉语和日语中各自存在的省略现象进行调查研究,对比其不同之处及其体现出的文化特点,以便帮助日语学习者正确把握日语中的主语省略,更加地道地运用日语进行沟通和交流。
With the deepening of Japanese learning,Japanese learners find it quite common that there are al- ways omissions of some sentence parts in Japanese language, especially the omission of sentence subject, while in Chinese language there tend to be fewer omissions. Due to the influence of Chinese language, many Japanese learn- ers are likely to make mistakes in learning Japanese. This paper aims to make a research into the omissions of sen- tence parts in both Chinese and Japanese. And a comparative study into the differences of sentence omissions be- tween Chinese and Japanese will reveal their distinct cultural features of China and Japan. What is more, a compre- hensive understanding of these differences will help Japanese learners correctly use omission of sentence subject and better communicate in Japanese.
出处
《山东商业职业技术学院学报》
2014年第1期90-92,共3页
Journal of Shandong Institute of Commerce and Technology
关键词
主语
省略
授受
敬语
sentence subject
omission
given relation
honorific