期刊文献+

商品名称汉译的模因论研究——以鸡尾酒品名汉译为例 被引量:4

A Memetic Study on Translation of Commodity Names——The Case of English-Chinese Translation of Cock-tail Trade-names
下载PDF
导出
摘要 本文从模因论视角讨论了商品名称翻译中文本类型与翻译手段和策略的有效统一问题。通过研究鸡尾酒各种品名的汉译文本,发现其中高频使用的音译法、意译法、增词法、减词法都能从不同方面译出这一特定文本类型的主要功能,有效地促进了翻译模因的复制传播。文章还提出了统辖这些具体翻译方法的三条翻译策略以指导商品名称翻译实践。从模因论来看,成功的商品名称译文就是成功的模因,能在消费者间大量广泛复制传播,拓展商品的销路。 The paper discusses how to use translation methods and strategies to realize the textual function of trade- names in a Memetic framework. Based on the analysis of English-Chinese translation of various trade-names of cocktails, it found that the most frequently used translation methods are transliterating, paraphrasing, adding and reducing words and expressions, which are also effective means of replicating and transmitting "memes of transla- tion". Besides, three strategies are proposed to guide the practice of trade-name translation. From the perspective of Memetics, successful translation of a trade-name means successful spread of a meme among the consumers, which can help to cultivate a successful market for commodities.
出处 《山东外语教学》 北大核心 2014年第2期25-29,共5页 Shandong Foreign Language Teaching
基金 教育部哲学社会科学规划项目"魏晋以来汉语言语行为的历时演变研究"(项目编号:13YJA740027) 广东省教育科研"十二五"规划项目"特色化英语专业人才培养体系的构建及应用"(项目编号:2012JK338)的部分成果
关键词 模因论 翻译模因 品名 商品 翻译策略 Memetics memes of translation trade-name commodities translation strategies
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Buhler, K. Theory of Language : The Representa- tional Function of Language [ M ]. D. F. Good- win Trans. Amsterdam: John Benjamins, 1990.
  • 2Chesterman, A. Teaching translation theory : The significance of memes[ A]. In C. Dollerup & V. Appel (eds.). Teaching Translation and Inter- preting[ C ]. Amsterdam : John Benjamins, 1996. 63 -71.
  • 3Chesterman, A. Memes of Translation : The Spread of Ideas in Translation Theory [ M ]. Am- sterdam: John Benjamins, 1997.
  • 4Heylighen, F. What makes a meme successful? Selection criteria for cultural evolution [ A ]. In R. Jean (ed.). Proceedings of 15th International Congress on Cybernetics [ C ]. de Cybernetique, Namur. 1998.418 -423.
  • 5Reiss, K. Translation Criticism - The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Trans- lation Quality Assessment [ M]. E. F. Rhodes. Trans. New York : St. Jerome Publishing, 2000.
  • 6何自然,麦胜文.中国高等院校英文校名问题刍议[J].外语教学,2005,26(3):7-9. 被引量:42
  • 7何自然,李捷.翻译还是重命名——语用翻译中的主体性[J].中国翻译,2012,33(1):103-106. 被引量:61
  • 8李捷,何自然.“名从主人”?——名称翻译的语用学思考[J].中国外语,2012,9(6):72-76. 被引量:27
  • 9马萧.翻译模因论与翻译教学[J].山东外语教学,2005,26(3):72-76. 被引量:110

二级参考文献31

共引文献223

同被引文献30

引证文献4

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部