期刊文献+

他者意识在林语堂英译《中山狼传》中的体现 被引量:1

Lin Yutang's Awareness of the Other Reflected in His English Edition-Translation of The Wolf of ChungShan
下载PDF
导出
摘要 本文简约介绍了符号学翻译观的基本观点以及重要理念他者意识,指出他者不仅指涉别于自我的他者,还指涉地球上所有其他的生命。作者以林语堂采用编译法英译《中山狼传》这一符号活动为例,仔细分析译者如何对三类他者负责——出版社、表现体(源语文本)与作者、解释体(目的语文本)与其读者,说明林语堂强烈的责任心即他者意识是他英译中国古典小说成功的重要因素,他的符号活动对英译中国古典或现代文学有参考价值。 This essay introduces briefly the main viewpoints of semiotic perspective in translation and its important notion of the Other that refers not only to the other of self, but also all other living beings over the entire planet. With detailed analyses of how Lin Yutang showed responsibilities for the three types of the Other -- the publisher, the representamen (the source text) and the author, the interpretant (the target text) and its readers -- in the semiosis of his edition-translation work The Wolf of Chungshan, the author points out that Lin' s strong sense of re- sponsibility reflects his full awareness of the Other and is an important factor for the success of his English transla- tion of classic Chinese stories. It is expected that his semiosis will be of some reference to the English translatiort of Chinese literature, classic or modern.
作者 陈宏薇
出处 《山东外语教学》 北大核心 2014年第2期90-98,共9页 Shandong Foreign Language Teaching
关键词 符号学翻译观 他者意识 林语堂 《中山狼传》 英译中国古典文学 编译 semiotic perspective in translation awareness of the Other Lin Yutang The Wolf of Chungshan English translation of classic Chinese literature edition-translation
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Bassnett,S.TranslationStudies[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 2Lin Yutang. My Country and My People [ M ]. New York: The John Day Company, 1938.
  • 3Lin Yutang. Famous Chinese Short Stories [ Z ]. New York: The John Day Company, 1955.
  • 4Petrilli, S. Semiotics[A]. In P. Cobley (ed.). The Routledge Companion to Semiotics and ,Lin- guistics [ C ]. London/New York: Routledge, 2001. 260 - 261.
  • 5陈宏薇,周娟.古雅的原文通俗的译文-林语堂的通俗化英译本《中山狼传》研究[A].杨自俭.英汉语比较与翻译(6)[C].上海:上海外语教育出版社,2006.565-582.
  • 6陈宏薇.苏珊·彼得里利的解释符号学翻译思想研究[J].上海翻译,2007(4):1-8. 被引量:4
  • 7陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程(第2皈)("十二五"普通高等教育本科国家级规划教材)[Z].上海:上海外语教育出版社,2013.
  • 8马会娟.英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J].中国翻译,2013,34(1):64-69. 被引量:104
  • 9谢良·宋.中山狼传[Z].明嘉靖23年刻本,明末重印.云间陆氏俨山书院,1544.

二级参考文献24

  • 1埃尔威恩.布鲁克斯.怀特,陈宏薇.双胞胎[J].中国翻译,2000(4):71-73. 被引量:1
  • 2郑晔.国家赞助下的中国文学对外译介--以《中国文学》(1951-2000)为个案[C].会议论文.北海:新时代语境下的中国翻译研究与教学学术研讨会,2012.
  • 3Bradbury, Steve. A Conversation with J. P. "Sandy" Seaton[J]. Translation Review, No.70.2005: 33-44.
  • 4Balcom, John. Translating Modem Chinese Literature[A]. In Susan Bassnett and Peter Bush ( eds. ) . The Translator as Writer.[C] London:Continuum, 2006.
  • 5Eoyang, Eugene Chen. Borrowed Plumage:Polemical Essays on Translation IM]. New York: Rodopi, 2003.
  • 6Goldblatt, Howard. Of Silk Purses and Sows' Ears: Features and Prospects of Contemporary Chinese Fictions in the West[J]. Translation Review, No59.2000: 21-27.
  • 7Gray, Paul. Lost in the Translation[J]. Time. http://www.time. com/time/magazine/article/0,9171,998738,00.html.Retrieved 2012-08-1.
  • 8James, Jean M. Rickshaw: the Novel Lo-t'o Hsiang Tzu [M]. Honolulu: The University of Hawaii Press, 1979.
  • 9Jenner, W.J.F. Heading for the Hills[J]. Times Literary Supplement, no. 5110 ( 9 March 2001 ) . 2001: 22.
  • 10Hung, Eva. Blunder or Service: the Translation of Contemporary Chinese Fiction into English[J]. Translation Review, No36,1991:39-45.

共引文献105

同被引文献8

  • 1Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread .of Ideas in Translation Theory[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.
  • 2Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press, 2006.
  • 3Schaffner, Christina, Adab, Beverly. Developing Translation Competence[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.
  • 4蒋防.中国古代短篇小说选[M].颜惠庆,译.北京:外文出版社.2003.
  • 5Lin Yutang. Famous Chinese Short Stories[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2009.
  • 6张思洁.中国翻译理论研究导引[M].南京:南京大学出版社,2012.
  • 7文军.汉语古诗英译的描写模式研究——以杜甫诗歌英译的个案为例[J].外国语,2013,36(5):72-81. 被引量:13
  • 8韩江洪.切斯特曼翻译规范论介绍[J].外语研究,2004,21(2):44-47. 被引量:88

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部