摘要
文本目的之实现与版本、注释和倒文等关系密切,但学界对这些问题的研究存在认识误区或研究盲点。以汉诗英译为例进行研究发现,版本的校勘、考辨是实现文本目的的基础;应当加注释而不加,就会造成文化缺失;倒文可分为格律倒文、结构倒文和内容倒文,其翻译原则为:格律倒文不必拘泥,结构倒文斟酌考虑,内容倒文尽量复现。
The realization of textual purpose is closely related to versions, notes, reversions, etc. However, there are misunderstandings or blind spots in researches conducted on them in the academia. Having researched with English translations of Chinese poetry, the author had the following findings : 1 ) The collation and distinguishing of versions is the basis of the realization of textual purposes; 2 ) Failure to add necessary notes will cause cultural loss ; 3 ) Reversions consist of metrical reversions, structural reversions and content reversions ; and 4) Their trans- lation principles are as follows : it' s uncessary to imitate metrical reversions ; be flexible in translating structural re- versions and try best to reproduce content reversions.
出处
《山东外语教学》
北大核心
2014年第2期99-103,共5页
Shandong Foreign Language Teaching
基金
湖北教育厅人文社会科学研究项目"唐诗经典英译研究"(项目编号:2012Q047)
长江大学校级博士科研启动项目"中国古典诗歌英译研究"(项目编号:CD20120320)
长江大学外国语学院青年科研基金项目(项目编号:2012WYJJ03)的部分成果
关键词
文本目的
版本
注释
倒文
textual purpose
versions
notes
reversions