摘要
本文旨在对利玛窦的两部重要中文著作《畸人十篇》与《天主实义》作比较,从文本内部探讨两者的本质差异。探讨和比较的目的是想发现其背后所蕴藏的文化“转移”意义,也就是自1601年到1608年,在对中国文化渐趋深入了解的背景下,利玛窦这位西方文化的承载者的文化输入策略发生了本质的改变:从强势的刺入变为柔和的导入;从言辞的苛刻转为用词的谦和;从逻辑的辩难走向尊重与融合。利玛窦的最终目的虽然是想把至上神——天主引入中国,但他的主要著作《畸人十篇》与《天主实义》的写作方式却是彻底“哲学化”的,本文试图透过文本本身的变化来揭示出两种文化首次碰撞后各自的反应以及所作出的自觉调试。
出处
《中国天主教》
2014年第2期10-15,共6页
Catholic Church in China