期刊文献+

论霍译本《红楼梦》人名翻译的语义流失现象

下载PDF
导出
摘要 曹雪芹的《红楼梦》是中国古典文学的四大名著之一。国际红学研究始于1842年,目前有两个完整的英译本:杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions和英国汉学家大卫霍克斯与闵福德的The Story of the Stone由于中西语言文化相异,霍译本中还是存在一定的纰漏与误读,本文将从人名翻译的角度研究霍译本《红楼梦》中的语义流失现象。
作者 张夏
出处 《艺术科技》 2014年第1期188-189,共2页 Art Science and Technology
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献17

  • 1张南峰.Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J].中国翻译,2003,24(1):32-38. 被引量:88
  • 2聂鸿音.从谐音字和叶韵字论《红楼梦》的基础方言[J].红楼梦学刊,1987(2):271-280. 被引量:4
  • 3郑恩岳.《红楼梦》诗词中一些隐语的英译[J].中国翻译,1993(2):26-29. 被引量:4
  • 4Delabastita, Dirk. (ed.). Traductio: Essays on Punning and Translation[C]. Manchester: St. Jerome Publishing,1997.
  • 5Hawkes, David and John Minford. trans. The Story of the Stone [M]. 5 vols. London: Penguin Books Ltd, 1973, 1977,1980,1982,1986.
  • 6Manini, Luca. Meaningful literary names: Their forms and functions, and their translation [J]. Delabastita, Dirk. ed. The Translator, 1996 (2): 161-178.
  • 7Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. London: Prentice-Hall, 1988.
  • 8Qian, Duoxiu and E. S-P Alberg. Interview with Yang Xianyi [J]. Translation Review, 2001 (2): 17-25.
  • 9TourY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1995.
  • 10Yang, Hsien-yi and Gladys Yang. trans. A Dream of Red Mansions[M]. 3 vols. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.

共引文献43

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部