摘要曹雪芹的《红楼梦》是中国古典文学的四大名著之一。国际红学研究始于1842年,目前有两个完整的英译本:杨宪益夫妇的A Dream of Red Mansions和英国汉学家大卫霍克斯与闵福德的The Story of the Stone由于中西语言文化相异,霍译本中还是存在一定的纰漏与误读,本文将从人名翻译的角度研究霍译本《红楼梦》中的语义流失现象。
4Delabastita, Dirk. (ed.). Traductio: Essays on Punning and Translation[C]. Manchester: St. Jerome Publishing,1997.
5Hawkes, David and John Minford. trans. The Story of the Stone [M]. 5 vols. London: Penguin Books Ltd, 1973, 1977,1980,1982,1986.
6Manini, Luca. Meaningful literary names: Their forms and functions, and their translation [J]. Delabastita, Dirk. ed. The Translator, 1996 (2): 161-178.
7Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. London: Prentice-Hall, 1988.
8Qian, Duoxiu and E. S-P Alberg. Interview with Yang Xianyi [J]. Translation Review, 2001 (2): 17-25.
9TourY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1995.
10Yang, Hsien-yi and Gladys Yang. trans. A Dream of Red Mansions[M]. 3 vols. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.