摘要
生态翻译学将翻译视为译者适应翻译生态环境的选择活动,译文是译者对其生态翻译环境多维度适应与适应性选择的结果。以此理论为基础,探讨旅游外宣英译的翻译策略与翻译方法,指出在旅游外宣英译中译者应在参照译文可接受性的基础进行多维适应性选择转换,具体主要通过语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,才可能产出整合适应选择度相对高的译文。
In terms of eco-translatology, translation is the translator' s adaption and selection activity in the translational eco -environment, and translation text is the result of the translator' s multi-dimensional adaptive transformations in the translational eco-environment. Based on this view, this paper discusses the translation strategies and methods of Chinese-English translation of tourism texts, and concludes that in practice a target text with relatively high degree of holistic adaption and selection can be produced through the translator's multi-dimensional adaptive transformations in his translational eco-environment, mainly through the adaptive transformations from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension, with reference to the acceptability of the target text.
出处
《钦州学院学报》
2014年第3期82-86,共5页
Journal of Qinzhou University
基金
广西教育厅科研立项项目:生态翻译学视域下的广西北部湾区域外宣翻译研究(201106LX533)
广西高等学校立项科研项目:广西北部湾旅游翻译规范化研究(201204LX360)
关键词
翻译生态环境
适应与选择
译文可接受性
三维转换
Translational eco-environment
Adaptation & selection
Acceptability of target text
Three-dimensional transformations