期刊文献+

论词的“长短句”形式在Lois Fusek英译《花间集》中的体现

下载PDF
导出
摘要 自20世纪起,西方兴起了文类学研究的热潮,许多汉学家在翻译中注意到了词的"长短句"形式特色,并力图在译文中对它有所反映,Lois Fusek就是其中之一。Lois Fusek以他对词及词的形式特色的理解,通过前言、译文、文后注释等来展现词体特色,这种做法为我们进行词的翻译和研究提供了很好的借鉴。
作者 姚俏梅
出处 《鄂州大学学报》 2014年第4期59-61,共3页 Journal of Ezhou University
基金 2012年广西高校科研项目(201204LX470)
  • 相关文献

参考文献4

  • 1A.C. Graham. Poems of the Late T'ang [M].NYRB Classics, 2008.
  • 2Fusek, Lois, trans. Among the Flowers: the Hua-Chien Chi. New York: Columbia Univ.Pr, 1982.
  • 3Cleanth Brooks, William Kurtz Wimsatt. Literary Criticism: A Short Story History[M].University of Chicago Press, 1983.
  • 4丁旭辉.翻译的“不变性”和“可变性”研究:一种拓扑学视角[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2006,27(4):237-240. 被引量:11

二级参考文献1

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部