摘要
在译者隐喻性的思维活动中,译者的原型范畴观,决定了作者对翻译策略的选择,其翻译结果又反作用于人物的塑造和情节的叙述。本文以具有典型中世纪狂欢文学的艺术特征的《汉姆莱脱》中淫秽隐喻翻译为例,以朱生豪的君王原型范畴观对朱译莎剧的"净本"之争进行深层探讨和考辨。发现其译本以保持隐喻的"洁净"为标准,对意象的进行取舍,不译淫秽意考虑。这对《哈》剧节奏有一定影响,但隐喻并没删除。
A Translator's Prototype Category choice decides, his translation policy throughout this metaphorical conceptual work. The product of this process will convey the SL images and plots accordingly. The essay explores in depth the academic dispute of Zhu Shenghao's "obscene- deleted" translation of Shakespearean drama, in light of his prototype category choice via a comprehensive analysis of Hamlet' s bawdy metaphors, an artistic presentation of its medieval carnival literature. The detection of his "Obscene-free" instead of "obscene- deleted" police in translating bawdy metaphors, that is, the purity part of a bawdy metaphor determines Zhu's choice of its image or its sense to be transferred, thus affecting the rhythms of the play to some extent.
基金
浙江省哲学社会科学常规课题<基于语料库的莎士比亚戏剧隐喻翻译研究>[12JCWW19YB]
校基金前期课题<经典阅读与大学校园文化建设研究--以莎士比亚戏剧翻译为例>[1070KU112010]阶段性成果
关键词
莎士比亚戏剧
朱生豪翻译
原型范畴观
淫秽隐喻
Shakespearean drama
Zhu Shenghao'sTranslation
Prototype Category
the Metaphor of Bawdry