期刊文献+

从审美模糊性的角度看中国古诗的英译——以杜甫的《秋兴八首》为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 中国古诗在中外文学领域中的艺术研究价值是不容小觑的。当今国内外有许多著名翻译家都致力于中国古诗的翻译,其中也不乏优秀作品,但鉴于中国古诗丰富的意义系统和汉语独特的语言系统,中国古诗翻译问题仍然十分值得探索和研究。本文基于汉语字词本身的模糊性,以杜甫的《秋兴八首》为研究文本,通过对不同译者的不同英译版本进行比较分析,用以探索译本多样性对文学经典的理解和保存所起到的重要作用。
作者 何慧珍 卿倩
出处 《英语广场(学术研究)》 2014年第5期61-62,共2页 English Square
  • 相关文献

参考文献4

  • 1北京大学哲学系美学教研室.西方美学家论美和美感[M]北京:商务印书馆,198084-85.
  • 2季羡林.文艺理论建设应改弦更张--季羡林教授访谈录[J]中外文化与文论,1996(02):129.
  • 3钱冠连.语言全息论[M]北京:商务印书馆,2002174.
  • 4滕守尧.审美心理描述[M]成都:四川人民出版社,1998199.

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部