期刊文献+

论莎士比亚长诗《维纳斯和阿多尼斯》在中国的翻译 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 学术界至今鲜有人对莎士比亚第一首长诗《维纳斯和阿多尼斯》在中国的翻译情况作充分考证和研究。抗战时期,曹鸿昭的译文注重诗歌的形式艺术和读者的理解程度;建国初期,方平的译文除忠实于原文外,具有浓厚的"战争"和"政治"色彩;20世纪60年代,梁实秋在台湾出版的译文讲求"信息的对等";"文革"结束前后,张若谷的译文在语言显示出典雅的特征;20世纪末期,曹明伦的译文具有整齐和押韵的特点。在纵向梳理该诗翻译历程的同时,重点讨论各单行本的翻译特点和时代特质,横向比较了多种译文的语言艺术特色,由此廓清莎翁第一首长诗在中国的翻译历程。
作者 熊辉
出处 《广东社会科学》 CSSCI 北大核心 2014年第3期154-161,共8页 Social Sciences in Guangdong
基金 教育部新世纪优秀人才支持计划资助项目“抗战大后方翻译文学研究”(项目号NCET-12-0937)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献22

  • 1朱生豪.《前言》,[英]威廉·莎士比亚.《莎士比亚全集》(一),北京:人民文学出版社,1978年,第4-5页.
  • 2[德]弗·史雷格尔.《作为北方诗人的莎士比亚》,《莎士比亚评论汇编》(上册),北京:中国社会科学出版社,1979年,第316-318页.
  • 3[英]柯德维尔.《英国诗人》,《莎士比亚评论汇编》(下册),北京:中国社会科学出版社,1981年,第451-458页.
  • 4陈钦武.莎士比亚叙事长诗中古希腊古罗马神话传说及其悲剧精神的美学蕴藉研究[J].英美文学研究论丛,2004(0):15-29. 被引量:2
  • 5孙艳娜.《莎士比亚在中国》(ShakespeareinChi-na),开封:河南大学出版社,2010年,第10页.
  • 6袁荻涌.《莎士比亚作品在中国》,攀枝花.《攀枝花大学学报》,1996年第2期.
  • 7曹鸿昭.《译者序》,[英]威廉·莎士比亚.《维娜斯与亚当尼》,长沙:商务印书馆,1940年,第2、1、2页.
  • 8陈西滢.《谈翻译》,上海.《新月》,1929年4期,第2卷.
  • 9曹鸿昭.《关于<维娜丝与亚当尼>》,[英]威廉·莎士比亚.《维纳斯与亚当尼》,长沙:商务印书馆,1940年,第25页.
  • 10方平.《维纳斯与阿童妮·后记》,[英]威廉·莎士比亚.《维纳斯与阿童妮》,上海:文化工作社,1952年,第184页.

共引文献2

同被引文献16

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部