期刊文献+

英汉被动意义表达形式对比及翻译策略分析

下载PDF
导出
摘要 隶属不同语系的英语和汉语有诸多差别,两种语言的被动语态的使用更是不同。相对汉语而言,英语的被动语态使用更为普遍,所以无论是中西文化交流还是翻译实践都常常涉及到英语被动语态的汉语翻译问题。那么,如何在尊重英汉语差异的前提下,恰到好处地翻译英语被动语态句呢?本文拟在英汉对比的范畴内,探讨英汉被动语态的各自特点和英语被动语态翻译策略。
作者 朱旭双
出处 《教育教学论坛》 2014年第20期115-116,共2页 Education And Teaching Forum
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Jespersen.Growth and Structure of the English Language [M]. London: Oxford University Press, 1922.
  • 2蔡专林.英汉语被动意义表达方式的对比及翻译[J].韶关学院学报,2010,31(1):105-109. 被引量:1
  • 3曹祖国等.英汉被动语态对比及对英语教学的影响[J].教育视野,2013,(5).
  • 4陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998-08..
  • 5韩礼德.功能语法导论[M].彭宣维,等译.北京:外语教学与研究出版社,2010.
  • 6范晓.被字句谓语动词的语义特征[M].太原:书海出版社,2006.
  • 7钟小芳.英汉被动语态对比与互译方式[J].吉林省教育学院学报(下旬),2012,28(2):94-96. 被引量:4

二级参考文献8

共引文献56

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部