摘要
从概念隐喻和认知脚本理论的视角看,汉语古诗中的重标记脚本分为三种情况:源(汉)语文化和译入(英)语文化间共享的重标记脚本、源语文化中特有的重标记脚本、诗人创作的重标记脚本,而翻译方法包括翻译源域脚本、保留或明示目标域脚本的"空白",转换源域脚本、明示目标域脚本的"空白",明示源域脚本和目标域脚本的"空白"。
From the perspectives of the CMT and the script theory, the heavy-marked scripts in the ancient Chinese poetry can be divided into the three categories, i.e. , the heavy-marked scripts shared between the source (Chinese) language and the target (English) language, the heavy-marked scripts unique to the source language culture, the heavy-marked scripts created by the poems. And their translation strategies include translating the scripts in the source domain and retaining or manifesting the blankness of the scripts in the target domain, changing the scripts in the source domain and manifesting the blankness of the scripts in the target domain, manifesting the scripts in the source domain and the blankness of the scripte in the target domain.
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2014年第2期130-133,共4页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition