《瓦尔登湖》汉译本对比分析——从图里翻译规范理论的角度
摘要
图里提出了实际翻译过程中的三类翻译规范,即初步规范、首要规范和操作规范。其中首要规范决定译者对翻译的总体倾向,倾向的两级被称作是充分性和可接受性。本文将从这一点出发,对《瓦尔登湖》两个汉译本进行对比分析。
出处
《商情》
2014年第16期213-213,共1页
参考文献4
-
1Thoreau, H. D. Walden [M],西安:陕西人民出版社.2005.
-
2Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation [M]. Jerusalem:Israel Academic Press,1980:55.
-
3梭罗著,徐迟译.瓦尔登湖[M],上海:上海译文出版社,2004.
-
4梭罗署,王光林译,瓦尔登湖[M],武汉:长江文艺出版社,2005.
-
1李桂丽,刘苗,尚敏.从广告语的汉译看翻译规范的运作[J].文教资料,2010(27):31-33.
-
2小辉.构图里的别样视界[J].汽车自驾游,2012(8):128-130.
-
3周威巍.浅析翻译规范多样性的原因[J].商,2015,0(9):294-294.
-
4方向.“恋爱地图”里的浪漫商机[J].名人传记(下半月),2008,0(9):48-48.
-
5超市小行家[J].天天爱学习(二年级),2011(9).
-
6图里有乾坤[J].童话世界(趣味故事与日记),2010(1).
-
7“扫楼大战”[J].中国消费者,2009(7):16-16.
-
8张君燕.请到“清明上河图”里来逛街[J].知识窗(教师版),2017(5):13-13.
-
9图里有乾坤[J].童话世界(趣味故事与日记),2010(8).
-
10图里有乾坤[J].童话世界(趣味故事与日记),2010(6).