摘要
儿童翻译文学作为少年儿童汲取文学知识、拓展视野的重要读物,直接参与儿童语言的形成过程。蹩脚拗口的表达会污染儿童的语言,而生动晓畅的表达则会让儿童读者受益匪浅。笔者认为,在儿童文学翻译中,"晓畅"二字,即通晓、流畅,不失为一条切实可行的原则。笔者以英国第一位诺贝尔文学奖获得者罗德亚德·吉卜林的儿童作品Captains Courageous(《勇敢的船长》)为例,以"晓畅"为标准,指出其现有几个中译本中存在的严重的"翻译腔"问题。
As important reading materials for children to absorb literary knowledge and to broaden their horizons, translated children's literature plays a vital role in the development of children's language. Awkward and strange expressions in translation will pollute their language, while vivid, clear and smooth language will greatly benefit them. It is held that the principle of "clarity and smoothness" in expression can be used as a feasible criterion for the translation of children's literature. With the example of Captains Courageous by Rudyad Kipling, the first English-language writer to win the Noble Prize in Literature, the author will use the above mentioned criterion to appraise some translated versions ofthe novel and point out the problem of "translationese" inthem.
出处
《北京第二外国语学院学报》
2014年第4期36-42,共7页
Journal of Beijing International Studies University
基金
2012年国家社科基金项目"比较文学主题学研究"(编号为12BWW007)的阶段性成果
关键词
儿童文学翻译
晓畅
《勇敢的船长》
translation ofchildren's literature
clarity and smoothness
Captains Courageous