期刊文献+

儿童文学翻译应坚持“晓畅”的原则——以《勇敢的船长》三个译本为例 被引量:2

On the Principle of “Clarity and Smoothness” in the Translation of Children's Literature——A Case Study of Three Translated Versions of Captains Courageous
下载PDF
导出
摘要 儿童翻译文学作为少年儿童汲取文学知识、拓展视野的重要读物,直接参与儿童语言的形成过程。蹩脚拗口的表达会污染儿童的语言,而生动晓畅的表达则会让儿童读者受益匪浅。笔者认为,在儿童文学翻译中,"晓畅"二字,即通晓、流畅,不失为一条切实可行的原则。笔者以英国第一位诺贝尔文学奖获得者罗德亚德·吉卜林的儿童作品Captains Courageous(《勇敢的船长》)为例,以"晓畅"为标准,指出其现有几个中译本中存在的严重的"翻译腔"问题。 As important reading materials for children to absorb literary knowledge and to broaden their horizons, translated children's literature plays a vital role in the development of children's language. Awkward and strange expressions in translation will pollute their language, while vivid, clear and smooth language will greatly benefit them. It is held that the principle of "clarity and smoothness" in expression can be used as a feasible criterion for the translation of children's literature. With the example of Captains Courageous by Rudyad Kipling, the first English-language writer to win the Noble Prize in Literature, the author will use the above mentioned criterion to appraise some translated versions ofthe novel and point out the problem of "translationese" inthem.
作者 高存 张允
出处 《北京第二外国语学院学报》 2014年第4期36-42,共7页 Journal of Beijing International Studies University
基金 2012年国家社科基金项目"比较文学主题学研究"(编号为12BWW007)的阶段性成果
关键词 儿童文学翻译 晓畅 《勇敢的船长》 translation ofchildren's literature clarity and smoothness Captains Courageous
  • 相关文献

参考文献12

  • 1《勇敢的船长》(译本3).
  • 2Bassnett,Susan & Lefevere,Andre.Constructing Cultures.:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 3Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Massachusetts:Basil Blackwell,1991.
  • 4Nida,Eugene A.& Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].E.J.Brill,Leiden,Netherlands,1974.
  • 5Nord,Christiane.Translating As a Purposeful Activity——Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 6Snell-Hornby,Mary.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 7林克难.论读者反应在奈达理论中的地位与作用[J].解放军外国语学院学报,2012,35(2):81-85. 被引量:16
  • 8林克难.“达旨”与细节[J].中国翻译,2012,33(6):76-79. 被引量:9
  • 9陆国强.英汉语义结构对比[M].上海:复旦大学出版社,1999.
  • 10[英]鲁德雅德·吉卜林.勇敢的船长[M].吴刚译.上海:少年儿童出版社,上海译文出版社,2012.

二级参考文献11

  • 1林克难.“动态对等”译论的意义与不足[J].外国语言文学,1988(1):69-73. 被引量:7
  • 2范仲英.一种翻译标准:大致相同的感受[J].中国翻译,1994(6):9-12. 被引量:22
  • 3王佐良.严复的用心[A].翻译研究论文集(1949—1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 4林以亮.翻译的理论与实践[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 5周煦良.翻译的理论与实践[A].翻译研究论文集(下)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984: 133-140.
  • 6老舍.谈翻译[A].翻译研究论文集(下)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984 : 130-132.
  • 7Peter Newmark. A Textbook of Translation [M]. Prentice HallInternational (U.K.) Ltd.,1988.
  • 8Eugene Nida. The Theory and Practice of Translation [M].Leiden: E.J. Brill,1974.
  • 9Bill Buford and Jason Wilson (eds.).The Best American TravelWriting [Z]. Boston and New York: Houghton Mifflin HarcourtPublishing Company, 2010.
  • 10Christopher Hitchens and Robert Atwan (eds.). The BestAmerican Essays [C]. Boston and New York: HoughtonMifflin Harcourt Publishing Company, 2010.

共引文献23

同被引文献17

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部