摘要
林语堂的第一部英文长篇小说Moment in Peking于1939年在美国出版,并大获成功。小说后被翻译为西班牙语、意大利语、德语、日语等,在中国也很快出现多种汉译本。本文旨在梳理该小说在中国的译介及读者的接受情况,并提出有必要对现有译本进行重新修订甚至重新翻译该小说乃至林语堂的其他英文著作。
In 1939, Lin Yutang published his first English novel Moment in Peking in America. The novel was popular among English readers and was soon translated into Spanish, Italian, German, Japanese, Chinese and other languages. This paper aims to study the translation and reception of Moment in Peking in China. It is proposed that the Chinese version of the novel should be revised or even retranslated.
出处
《北京第二外国语学院学报》
2014年第4期56-60,55,共6页
Journal of Beijing International Studies University
关键词
《京华烟云》
译介
接受
重译
Moment inPeking
translation
reception
retranslate