期刊文献+

语料库视域下的翻译显化策略研究 被引量:1

A Study on Translational Explicitation from a Perspective of Corpus
下载PDF
导出
摘要 我国用语料库的方法研究翻译始于上世纪90年代,几乎与世界同步,现在用语料库的方法研究翻译已经成为译界的共识,其成功的范式就是通过对平行语料的比对来描述翻译的共性,在译语中寻找译者的痕迹和翻译语言的共同特征翻译的普遍性;翻译的普遍性或共性也即翻译的显化、范化、简化等;其中,翻译的显化策略受到多种因素的影响,如文本、文化、语言和译者等。 Corpus linguistics and corpus approaches have been widely used in many aspects as the computer technology promoting with each passing day and the updating capacity of the storage devices since the end of the 20 century. The corpus-based translation studies in China have started from 1990s as early as the other countries,and now studying translation by the approaches of corpus has been a common consensus in the professional translation,making a successful paradigm by comparing the parallel corpuses to make a description of the overall characters of translation and find out in the target language the translators' characteristics and features in common namely the universals of translation which are represented by explicitation,normalization and simplification of which the explicitation is usually affected by the factors of texts,cultures,languages and translators etc.
出处 《安徽科技学院学报》 2014年第2期71-73,共3页 Journal of Anhui Science and Technology University
基金 蚌埠学院人文社科重点项目(2011SK03zd)
关键词 语料库语言学 语料库翻译学 翻译的普遍性 翻译的显化 Corpus linguistics Corpus-based translation studies Universals of translation Translational explicitation
  • 相关文献

参考文献14

  • 1Baker,Mona.Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications[A].Text and Technology:In Honor of John Sinclair[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin' s,1993:243.
  • 2Dorothy,Kenny.Lexis and creativity in Translation:A Corpus-based Study[M].Manchester/Northampton:St.Jerome Publishing,2001.
  • 3Sara,Laviosa.Corpus-based Translation Studies[M].Amsterdam/New York:Rodopi,2002.
  • 4Maeve,Olohan.Introducing Corpora in Translation Studies[M].London New York:Routledge,2004.
  • 5王克非,黄立波.语料库翻译学的几个术语[J].四川外语学院学报,2007,23(6):101-105. 被引量:74
  • 6黄立波,王克非.翻译普遍性研究反思[J].中国翻译,2006,27(5):36-40. 被引量:55
  • 7Vinay,Jean-Paul,Jean Darbelnet.Comparative Styhstics of French and English.A Methodology for Translation[M].Translated and edited by Juan C.Sager and M.J.Hamel.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1958/1995:342.
  • 8Blum-Kulka,Shoshana.Shifts of Cohesion and Coherence in Translation[A].Juliane House,Shoshana Blum-Kulka.Interlingual and Intercultural Communication.Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies[C].Tbingen:Gunter Narr Verlag,1986:19,299.
  • 9Baker,Mona.Corpus-based Translation Studies:the Challenges that Lie Ahead[A].Harold Somers.Terminology,LSP and Translation[C].Amsterdam:John Benjamins,1996:180.
  • 10Klaudy,Kinga.Back-translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation[A].Kinga Klaudy,Jos Lambert and Anik Sohr.Translation Studies in Hungary[C].Budapest:Scholastica.1996:101-102.

二级参考文献75

同被引文献9

引证文献1

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部