摘要
我国用语料库的方法研究翻译始于上世纪90年代,几乎与世界同步,现在用语料库的方法研究翻译已经成为译界的共识,其成功的范式就是通过对平行语料的比对来描述翻译的共性,在译语中寻找译者的痕迹和翻译语言的共同特征翻译的普遍性;翻译的普遍性或共性也即翻译的显化、范化、简化等;其中,翻译的显化策略受到多种因素的影响,如文本、文化、语言和译者等。
Corpus linguistics and corpus approaches have been widely used in many aspects as the computer technology promoting with each passing day and the updating capacity of the storage devices since the end of the 20 century. The corpus-based translation studies in China have started from 1990s as early as the other countries,and now studying translation by the approaches of corpus has been a common consensus in the professional translation,making a successful paradigm by comparing the parallel corpuses to make a description of the overall characters of translation and find out in the target language the translators' characteristics and features in common namely the universals of translation which are represented by explicitation,normalization and simplification of which the explicitation is usually affected by the factors of texts,cultures,languages and translators etc.
出处
《安徽科技学院学报》
2014年第2期71-73,共3页
Journal of Anhui Science and Technology University
基金
蚌埠学院人文社科重点项目(2011SK03zd)
关键词
语料库语言学
语料库翻译学
翻译的普遍性
翻译的显化
Corpus linguistics
Corpus-based translation studies
Universals of translation
Translational explicitation