期刊文献+

文化负载词翻译的生态翻译学“三维”转换解读——以林语堂英译《浮生六计》为例 被引量:2

Eco-translatology of Translating Culture-loaded Words from the Aspect of Three-dimensional Transformations——A Case Study of Lin Yutang's English Version of Six Chapters of a Floating Life
下载PDF
导出
摘要 文化负载词的翻译是译界的一大难题。从生态翻译学的视角出发,对林语堂英译《浮生六计》的文化负载词的翻译进行分析,指出译者为了使译文最大限度地接近原文的效果,可以大胆借鉴生态翻译学"三维"转换理论,在充分把握文化负载词翻译的整体生态环境的前提下,从语言维、文化维、交际维保留文化负载词的语义形式,文化内涵,交际意图,力求得出"整合适应选择度"最高的译文。 The translation of culture-loaded words constitutes a big challenge for translators. This paper analyzes translation of culture-loaded words in Lin Yutang’s English Version of Six Chapters of a Floating Life from the perspective of eco-translatology. It points out that in translating culture-loaded words, the translator can use the translation theory of eco-translatology to achieve the maximal equivalence between the original text and the translated text. The translator should keep the whole culture-loaded words translational eco-environment in view and focus on three-dimensional transformations, namely the linguistic, cultural and communicative dimensional transformations to produce the translated text with the highest“degree of holistic adaptation and selection”.
作者 黄培清
出处 《乐山师范学院学报》 2014年第4期62-65,共4页 Journal of Leshan Normal University
关键词 文化负载词翻译 生态翻译学 “三维”转换 Translation of Culture -loaded Words Eco -translatology Three -dimensional Transformations
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献84

共引文献2296

同被引文献18

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部