期刊文献+

英汉习语翻译中的归化与异化 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文介绍了习语翻译过程中常用的两种方法——归化和异化。归化与异化这两种翻译方法的根本区别在于翻译过程中是使用母语的表达方式还是使用目的语的表达方式。归化的优点在于容易被读者快速理解,缺点是它牺牲了大量的文化附载信息;异化有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透,但是会造成语言理解上的困难。通过分析,我们认为,采用归化与异化主要受语用环境的制约,在此基础上,归化与异化相辅相成,互相补充,但我们要把握好归化与异化的尺度。
作者 訾华东
出处 《大学教育》 2014年第6期151-152,共2页 University Education
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献34

共引文献82

同被引文献7

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部