摘要
英汉语都存在双宾句及其与格转换结构,但二者存在诸多差异;法语没有双宾句,只存在与格结构。本研究基于HSK动态作文语料库,考察了母语为英语和法语的学习者对汉语双宾句及其格转换结构的习得。结果显示,他们能够克服母语迁移较好地习得汉语双宾句及其与格转换结构,其习得困难主要表现在词汇层面,而非句法层面。研究结果支持"二语建构观",但与"完全迁移假说""特征失效假说"和"接口假说"相悖。
Despite many differences,there are double object constructions and dative alternation constructions in both English and Chinese. There are no double object constructions but dative constructions in French functioning as double object constructions. Based on the HSK Dynamic Composition Corpus,this study investigates the acquisition of Chinese double object constructions and dative alternation constructions by English and French native speakers. Research results show that both are able to overcome the first language transfer and acquire Chinese double object constructions and dative alternation constructions. Acquisition difficulty lies in lexicon,rather than syntax. The results support "L2 Constructionism",but contradict "Full Transfer Hypothesis","Failed Functional Features Hypothesis"or "Interface Hypothesis".
出处
《语言文字应用》
CSSCI
北大核心
2014年第2期96-106,共11页
Applied Linguistics
基金
国家社会科学基金项目"不同母语背景的留学生汉语句法发展模式研究"(编号:11CYY028)
上海交通大学重点学科培育项目--外国语言文学(编号:TS0120114001)的资助
关键词
双宾句
与格转换
母语迁移
double object construction
dative alternation
L1 transfer