期刊文献+

汉语译文中标点符号使用特征:基于语料库的研究 被引量:1

Corpus-based study of punctuations in translated Chinese
下载PDF
导出
摘要 书面汉语中的标点符号与英语中的标点符号相比,有相同之处,也有不同的地方。在翻译过程中,译者常会遇到源语标点符号在译文中如何处理的棘手难题。源语中的标点符号表达的是特定语境下的语气与句法意义,如果随便将源语中的标点符号直接套用到译语中,这可能导致译语读来拗口、生硬,有时候甚至会出现歧义。可以说,译文中的标点符号是一种翻译腔标记。从汉语可比语料库(LCMC与ZCTC)中标点符号的使用情况,发现在翻译过程中英语部分标点符号的用法直接渗透到汉语中来,造成了汉语标点符号用法趋于英式化。对汉语中特有的顿号在两语料库中的分布进行了比较,发现汉语母语语料库中顿号的使用频率远远高于其在汉语译语语料库中的使用频率,表明这是受"源语透过效应"的影响。 There exist similarities and differences of punctuations between English and Chinese. It is a big challenge for translators to deal with the punctuations in source language,because the punctuations have their specific grammatical and attitudinal functions in the source language. It will cause the translationese when transfering the punctuations in the source language into target language directly. This research investigates the punctuation in the Chinese comparable corpora,i. e.,the translated Chinese corpus( ZCTC) and the native Chinese corpus( LCMC) and analyses the differences. It checks Dun Hao( Chinese back-sloping comma) in the two corpora particularly and finds out that it is a typical example of source language shining through in translated Chinese. Some punctuations in the translated Chinese present the Anglicization effect of source language shining through.
出处 《福建工程学院学报》 CAS 2014年第2期121-126,共6页 Journal of Fujian University of Technology
基金 国家社会科学基金项目(10CYY005) 福建省社科规划基金一般项目(2013B2222) 福建省教育厅社科A类项目(JA13219S)
关键词 标点符号 英译汉 可比语料库 平行语料库 源语透过效应 punctuation translation from English to Chinese comparable corpora parallel corpora source language shining through
  • 相关文献

参考文献11

  • 1戴光荣,肖忠华.译文中“源语透过效应”研究--基于语料库的英译汉被动句研究[J].翻译季刊,2011,62:85 -107.
  • 2Malmkj.r K. Punctuation in Hans Christian Andersen’s Stories and in their Translations into English [ M ]//Poyatos F(Ed). Nonverbal Communication and Translation : New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and theMedia. Amsterdam : John Benjamins, 1997 : 151 -162.
  • 3孙致礼,周晔.汉语标点符号需要进一步规范和完善——从译者角度发出的一项呼吁[J].中国翻译,2010,31(2):70-72. 被引量:5
  • 4Rodriguez-Castro M. Translationese and punctuation: An empirical study of translated and non - translated internationalnewspaper articles (English and Spanish) [ J] . Translation and Interpreting Studies,2011,6( 1) :40 - 61.
  • 5梁丽,王舟.标点符号的语篇衔接功能与英汉翻译中的信息处理[J].中国翻译,2001,22(4):26-29. 被引量:25
  • 6Meyer C. A Linguistic Study of American Punctuation[ M]. New York: Peter Lang, 1987:11 - 13.
  • 7Baker M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead[ M]//Somers H( Ed). Terminology, LSP andTranslation : Studies in Language Engineering in Honour of Juan C, Sager. Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins,1996:175 -187.
  • 8吕叔湘.语法修辞讲话[M]//吕叔湘全集第4卷.沈阳:辽宁教育出版社,1952/2002.
  • 9Quirk R, Greenbaum S, Leech G, et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London & New York:Longman, 1985 :1611.
  • 10孙坤,王荣.当代国外标点符号研究[J].当代语言学,2010,12(2):148-162. 被引量:12

二级参考文献84

共引文献103

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部