摘要
旅游业的蓬勃发展对景区标示英译提出较高的要求。德国功能主义翻译理论强调译者主观能动性,重视翻译功能和读者对文本的接受理解。功能主义认为景区标示翻译属于翻译行为,其实质是跨文化交际活动,语言表达须准确、明了,利于不同阶层读者的理解和接受。从事景区标示翻译时应从宏观层次形成优质翻译纲要、精心筛选源语文本并适当调整篇章结构;微观上需注意译文的增删减、意思明晰化、信息拆合重组以及改写类比等翻译技巧的运用。
出处
《四川职业技术学院学报》
2014年第2期66-69,共4页
Journal of Sichuan Vocational and Technical College
基金
2013年江苏省哲学社会科学文化精品研究课程成果(编号:13Jsskyjwhw-25)