期刊文献+

景区标识功能主义翻译方法 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 旅游业的蓬勃发展对景区标示英译提出较高的要求。德国功能主义翻译理论强调译者主观能动性,重视翻译功能和读者对文本的接受理解。功能主义认为景区标示翻译属于翻译行为,其实质是跨文化交际活动,语言表达须准确、明了,利于不同阶层读者的理解和接受。从事景区标示翻译时应从宏观层次形成优质翻译纲要、精心筛选源语文本并适当调整篇章结构;微观上需注意译文的增删减、意思明晰化、信息拆合重组以及改写类比等翻译技巧的运用。
作者 刘颂
出处 《四川职业技术学院学报》 2014年第2期66-69,共4页 Journal of Sichuan Vocational and Technical College
基金 2013年江苏省哲学社会科学文化精品研究课程成果(编号:13Jsskyjwhw-25)
  • 相关文献

参考文献4

  • 1魏宝祥,任董莉.山西省旅游景区英文标识语调查与研究[J].江苏商论,2012(4):112-115. 被引量:4
  • 2http://m1.china.com.cn/html/mingxian/msg~/20111208/10615.html.
  • 3I Nord, C. Translating as aPurposefuiActivity [M]. S- hanghai : Foreign Language Education Press, 2001: 34.
  • 4[德]诺得.译有所为-功能翻译理论阐释[M].张美芳.王克非译.北京:外语教学与研究出版社,2005.

二级参考文献11

共引文献3

同被引文献7

引证文献2

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部