摘要
庞德的"语言能量"观认为语言是具有"能量"的,词语之间能"传电",词语间新的结合会产生新的意义。网络新词是词语在网络环境下的一种语义变体,其产生是其自身"能量"不断发展运动的结果。从庞德"语言能量"观的视角解读网络新词生成机制中能量的变化及其翻译方法,有助于了解当代人的思维方式以及人们认知世界的一般规律。在庞德语言能量观的指导下,译者应发挥其在翻译过程中的主体性作用,准确译出表现于语言形式之外的网络新词内涵。
Pound's perspective on "language energy" maintains that with energy and the "electricity" between words. words of new combination will generate new meanings. Internet neologism is semantic variants under nelwork environment, whose emergence is the results of the continuous development and movement of their energy. Interpretation of the energy changes and translation methods in the process of the generation of internet neologism from the perspective of Pound's "language energy" will contribute to the understanding of contemporary people's way of thinking and the general laws of people's cognition of the worht. Ureter the gnidance of Pound's concept, translators shouht fulfill their subjectivity in the process of translation and translate the connotation of interneI neologism out of the form of language accurately.
出处
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
2014年第3期27-31,共5页
Technology Enhanced Foreign Language Education
关键词
语言能量
网络新词
翻译
译者主体
Language Energy
lnternet Neologism
Translation
Translators' Subjectivity