摘要
本文首先界定了学生译者ICT能力的内涵,主要包含信息能力、技术能力、交流能力、策略能力及道德法律意识,在此基础上建构了旨在培养学生译者ICT能力的"翻译实验室"教学模式,然后运用该教学模式指导翻译教学实验,并辅以问卷、翻译日志、观察和访谈四种方法分析实验结果,最后结合过程与文本评估方式考量学生获取的ICT能力。实验结果显示,基于"翻译实验室"模式的教学能有效提高学生译者的ICT能力,同时其五大构成要素均获得不同程度的提高:信息能力居首,技术能力次之,交流能力和道德法律意识并列第三,策略能力居第四。此外,译者译文质量也得到明显提高。
The components of ICT competence are firstly delimitated, followed by the building of a "translation lab model" aimed to develop student translators' ICT competence. On the basis of this model, the research then conducts a translation teaching experiment by adopting questionnaires, translation diaries, observation and interviews. Finally, the student translators' acquisition of ICT competence is assessed by a process-based method as well as text analysis. The evidence suggests the effectiveness of the "translation lab model" in improving the students' ICT competence in that the enhancement of its five components is in a hierarchical ranking of significance.
出处
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
2014年第3期68-74,共7页
Technology Enhanced Foreign Language Education
基金
2013年度国家教育部"新世纪优秀人才支持计划"课题<高校翻译人才培养模式改革与质量提升之理论及实证研究>
编号:NCET-13-0191
2013年国家社科基金一般项目课题<基于PBL的翻译人才创新能力培养理论与实证研究>
编号:13BYY165
2012年湖南省社科基金重点项目课题<基于认知语言学的英语专业翻译能力培养模式研究>
编号:12ZDB074
关键词
ICT能力
“翻译实验室”模式
ICT能力评估
译文质量
ICT Competence
The "Translation Lab" Model
Assessment of ICT Competence
Quality of Translated Texts