期刊文献+

试谈《沁园春·长沙》许译本中“意美”与“音美”的相辅相悖 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 毛泽东的诗词就像他的人生一样恢弘豪迈,富有传奇色彩。很多译者希望能通过对其诗词的翻译,将一代伟人的诗风传扬四海,使其能像他的事迹一样为世人所熟知。本文对许渊冲翻译的《沁园春·长沙》进行分析,解读其音意之美,并对翻译中"音"与"意"不可兼得时的取舍问题作初步探讨。
作者 李玮 李延林
出处 《现代语文(下旬.语言研究)》 2014年第4期157-160,共4页 Modern Chinese
基金 湖南省社科基金外语科研联合项目"言外之意翻译的关联理论视的研究"[项目编号:12WLH48] 湖南省教改项目"跨文化交际能力培养与大学英语教学"[项目编号:2005(280)] 中南大学研究生培养办项目"文化翻译学学科建设的理论与实践"[项目编号:71333000408]
  • 相关文献

二级参考文献2

  • 1黄龙译,毛泽东.毛泽东诗词英译[M]江苏教育出版社,1993.
  • 2(英)朱 著,李 力,余石屹.当代英美诗歌鉴赏指南[M]四川人民出版社,1987.

共引文献19

同被引文献35

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部